Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Imran 3:171 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic يَسْتَبْشِرُونَ بِنِعْمَةٍ مِّنَ اللَّهِ وَفَضْلٍ وَأَنَّ اللَّهَ لَا يُضِيعُ أَجْرَ الْمُؤْمِنِين zoom
Transliteration Yastabshiroona biniAAmatin mina Allahi wafadlin waanna Allaha la yudeeAAu ajra almu/mineena zoom
Transliteration-2 yastabshirūna biniʿ'matin mina l-lahi wafaḍlin wa-anna l-laha lā yuḍīʿu ajra l-mu'minīn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 They receive good tidings of Favor from Allah and Bounty and that Allah (does) not let go waste (the) reward (of) the believers. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad they rejoice in the glad tiding of God's blessings and bounty, and [in the promise] that God will not fail to requite the believer zoom
M. M. Pickthall They rejoice because of favour from Allah and kindness, and that Allah wasteth not the wage of the believers zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) They glory in the Grace and the bounty from Allah, and in the fact that Allah suffereth not the reward of the Faithful to be lost (in the least) zoom
Shakir They rejoice on account of favor from Allah and (His) grace, and that Allah will not waste the reward of the believers zoom
Wahiduddin Khan rejoicing in God's grace and bounty. [They know that] God will not fail to requite the believers zoom
Dr. Laleh Bakhtiar They rejoice at the good tidings of the divine blessing from God and His grace and that God will not waste the compensation of the ones who believe, zoom
T.B.Irving they will rejoice because of favor and bounty from God, since God does not deprive believers of their wages. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab They are joyful for receiving Allah’s grace and bounty, and that Allah does not deny the reward of the believers. zoom
Safi Kaskas They are rejoicing in God's blessings and favor from God, and that God does not allow the believers' rewards to be lost. zoom
Abdul Hye They rejoice at the Favor of Allah’s Bounty, and that Allah does not waste reward of the believers. zoom
The Study Quran rejoicing in Blessing and Bounty from God, and that God neglects not the reward of the believers zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) They rejoice with God's bounty and favour; God will not waste the reward of the believers zoom
Abdel Haleem [rejoicing] in God’s blessing and favour, and that God will not let the reward of the believers be lost zoom
Abdul Majid Daryabadi They rejoice at the favour of Allah and His grace, and that verily Allah wasteth not the hire of the believers zoom
Ahmed Ali They rejoice at the kindness and mercy of God; and God does not suffer the wages of the faithful to go waste zoom
Aisha Bewley rejoicing in blessings and favour from Allah and that Allah does not let the wage of the muminun go to waste. zoom
Ali Ünal They are joyful in the glad tidings of God’s blessing and bounty (that He has prepared for the martyrs), and in (the promise) that God never leaves to waste the reward of the believers zoom
Ali Quli Qara'i They rejoice in Allah’s blessing and grace, and that Allah does not waste the reward of the faithful zoom
Hamid S. Aziz They rejoice at the favour from Allah and grace, and that Allah wastes not the wages of the believers zoom
Muhammad Mahmoud Ghali They are cheered at the tidings of favor from Allah and (His) Grace and that Allah leaves not to waste the reward of the believers zoom
Muhammad Sarwar that they will be rewarded with bounties and favors from their Lord and that God will not neglect the reward of the true believers zoom
Muhammad Taqi Usmani They feel pleased with blessing from Allah, and grace, and with the fact that Allah would not let the reward of the believers be lost zoom
Shabbir Ahmed They rejoice because of the favor from Allah and the blessings - they have seen that Allah does not waste the wage of the believers zoom
Syed Vickar Ahamed They are happy in the Grace and the plenty of good things from Allah, and in the fact that Allah does not cause the reward of the faithful to be lost (in the least) zoom
Umm Muhammad (Sahih International) They receive good tidings of favor from Allah and bounty and [of the fact] that Allah does not allow the reward of believers to be lost zoom
Farook Malik They glory in the Grace and the bounty from Allah, and in the fact that Allah suffereth not the reward of the Faithful to be lost (in the least). zoom
Dr. Munir Munshey They rejoice (and bask) in the blessings and the bounties bestowed upon them by Allah. Certainly, Allah does not waste the reward of the pious zoom
Dr. Kamal Omar They harbour glad tidings regarding grace from Allah and bounty and surely Allah does not waste the reward of the Believers zoom
Talal A. Itani (new translation) They rejoice in grace from God, and bounty, and that God will not waste the reward of the faithful zoom
Maududi They rejoice at the favours and bounties of Allah, and at the awareness that Allah will not cause the reward of the believers to be lost zoom
Ali Bakhtiari Nejad They are glad about God’s favor and grace, and that God does not waste reward of the believers zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) They rejoice in the grace and the bounty from God, and in the fact that God does not cause the reward of the believers to be lost zoom
Musharraf Hussain They rejoice in Allah’s gifts and favours, Allah will not lower the value of the believer’s reward. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) They rejoice with the bounty of God and grace; God will not waste the recompense of the believers. zoom
Mohammad Shafi They enjoy Favour and Grace from Allah. And Allah does indeed not waste the reward of the believers zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian They are enjoying God’s blessings and grace. Know that God never fails to reward the [good deeds] of the believers zoom
Faridul Haque They rejoice because of the favours from Allah and (His) munificence, and because Allah does not waste the reward of the believers zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah having glad tidings of a Favor and Bounty from Allah. Allah will not waste the wage of the believers zoom
Maulana Muhammad Ali They rejoice for Allah’s favour and (His) grace, and that Allah wastes not the reward of the believers zoom
Muhammad Ahmed - Samira They be announced good new to with a blessing/goodness from God, and grace/favour, and that God does not waste the believers' reward zoom
Sher Ali They rejoice at the favour of ALLAH and HIS bounty, and at the fact that ALLAH suffers not the reward of the believers to be lost zoom
Rashad Khalifa They have good news of GOD's blessings and grace, and that GOD never fails to reward the believers. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) They rejoice at the favour of Allah and His bounty, and that Allah wastes not the reward of Muslims. zoom
Amatul Rahman Omar And they (- the martyrs) are also receiving glad tidings (that those who have been left behind in the world are happy) because of the favours of Allah and (His) great bounty and that Allah does not suffer the reward of the believers to be lost zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri They are filled with joy owing to the blessing (of divine disclosures of the nearness) of Allah and His bounty (i.e., the pleasures of meeting with Him), and (also) because Allah does not waste the reward of the believers zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali They rejoice in a Grace and a Bounty from Allah, and that Allah will not waste the reward of the believers zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry joyful in blessing and bounty from God, and that God leaves not to waste the wage of the believers zoom
Edward Henry Palmer glad at favour from God and grace, and that God wasteth not the hire of the believers zoom
George Sale They are filled with joy for the favour which they have received from God, and his bounty; and for that God suffereth not the reward of the faithful to perish zoom
John Medows Rodwell Filled with joy at the favours of God, and at his bounty: and that God suffereth not the reward of the faithful to perish zoom
N J Dawood (2014) rejoicing in God‘s grace and bounty. God will not deny the faithful their reward zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto They glory in the grace and the bounty from Allah and in the fact Allah does not allow the reward of the faithful to be lost. zoom
Sayyid Qutb They rejoice in the happy news of God's blessing and bounty, and in the fact that God will not suffer the reward of the believers to be lost. zoom
Ahmed Hulusi They want to share the blessings and bounty of Allah upon them and bring good tidings that the deeds of the believers will not be left unrequited. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli They rejoice because of favour from Allah and (His) grace, and that Allah does not waste the reward of the believers zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim They have assumed a state of mind that brightens up their faces for the grace and the bounty conferred on them by Allah. It is a state of mind with an air of assurance that Allah does not withhold nor withdraw the grateful return due to those whose hearts have been impressed with the image of religious and spiritual virtues zoom
Mir Aneesuddin They are glad because of the favour of Allah with (His) grace and that Allah does not waste the reward of the believers. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...