Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | they rejoice in the glad tiding of God's blessings and bounty, and [in the promise] that God will not fail to requite the believer | |
M. M. Pickthall | | They rejoice because of favour from Allah and kindness, and that Allah wasteth not the wage of the believers | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | They glory in the Grace and the bounty from Allah, and in the fact that Allah suffereth not the reward of the Faithful to be lost (in the least) | |
Shakir | | They rejoice on account of favor from Allah and (His) grace, and that Allah will not waste the reward of the believers | |
Wahiduddin Khan | | rejoicing in God's grace and bounty. [They know that] God will not fail to requite the believers | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | They rejoice at the good tidings of the divine blessing from God and His grace and that God will not waste the compensation of the ones who believe, | |
T.B.Irving | | they will rejoice because of favor and bounty from God, since God does not deprive believers of their wages. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | They are joyful for receiving Allah’s grace and bounty, and that Allah does not deny the reward of the believers. | |
Safi Kaskas | | They are rejoicing in God's blessings and favor from God, and that God does not allow the believers' rewards to be lost. | |
Abdul Hye | | They rejoice at the Favor of Allah’s Bounty, and that Allah does not waste reward of the believers. | |
The Study Quran | | rejoicing in Blessing and Bounty from God, and that God neglects not the reward of the believers | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | They rejoice with God's bounty and favour; God will not waste the reward of the believers | |
Abdel Haleem | | [rejoicing] in God’s blessing and favour, and that God will not let the reward of the believers be lost | |
Abdul Majid Daryabadi | | They rejoice at the favour of Allah and His grace, and that verily Allah wasteth not the hire of the believers | |
Ahmed Ali | | They rejoice at the kindness and mercy of God; and God does not suffer the wages of the faithful to go waste | |
Aisha Bewley | | rejoicing in blessings and favour from Allah and that Allah does not let the wage of the muminun go to waste. | |
Ali Ünal | | They are joyful in the glad tidings of God’s blessing and bounty (that He has prepared for the martyrs), and in (the promise) that God never leaves to waste the reward of the believers | |
Ali Quli Qara'i | | They rejoice in Allah’s blessing and grace, and that Allah does not waste the reward of the faithful | |
Hamid S. Aziz | | They rejoice at the favour from Allah and grace, and that Allah wastes not the wages of the believers | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | They are cheered at the tidings of favor from Allah and (His) Grace and that Allah leaves not to waste the reward of the believers | |
Muhammad Sarwar | | that they will be rewarded with bounties and favors from their Lord and that God will not neglect the reward of the true believers | |
Muhammad Taqi Usmani | | They feel pleased with blessing from Allah, and grace, and with the fact that Allah would not let the reward of the believers be lost | |
Shabbir Ahmed | | They rejoice because of the favor from Allah and the blessings - they have seen that Allah does not waste the wage of the believers | |
Syed Vickar Ahamed | | They are happy in the Grace and the plenty of good things from Allah, and in the fact that Allah does not cause the reward of the faithful to be lost (in the least) | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | They receive good tidings of favor from Allah and bounty and [of the fact] that Allah does not allow the reward of believers to be lost | |
Farook Malik | | They glory in the Grace and the bounty from Allah, and in the fact that Allah suffereth not the reward of the Faithful to be lost (in the least). | |
Dr. Munir Munshey | | They rejoice (and bask) in the blessings and the bounties bestowed upon them by Allah. Certainly, Allah does not waste the reward of the pious | |
Dr. Kamal Omar | | They harbour glad tidings regarding grace from Allah and bounty and surely Allah does not waste the reward of the Believers | |
Talal A. Itani (new translation) | | They rejoice in grace from God, and bounty, and that God will not waste the reward of the faithful | |
Maududi | | They rejoice at the favours and bounties of Allah, and at the awareness that Allah will not cause the reward of the believers to be lost | |
Ali Bakhtiari Nejad | | They are glad about God’s favor and grace, and that God does not waste reward of the believers | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | They rejoice in the grace and the bounty from God, and in the fact that God does not cause the reward of the believers to be lost | |
Musharraf Hussain | | They rejoice in Allah’s gifts and favours, Allah will not lower the value of the believer’s reward. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | They rejoice with the bounty of God and grace; God will not waste the recompense of the believers. | |
Mohammad Shafi | | They enjoy Favour and Grace from Allah. And Allah does indeed not waste the reward of the believers | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | They are enjoying God’s blessings and grace. Know that God never fails to reward the [good deeds] of the believers | |
Faridul Haque | | They rejoice because of the favours from Allah and (His) munificence, and because Allah does not waste the reward of the believers | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | having glad tidings of a Favor and Bounty from Allah. Allah will not waste the wage of the believers | |
Maulana Muhammad Ali | | They rejoice for Allah’s favour and (His) grace, and that Allah wastes not the reward of the believers | |
Muhammad Ahmed - Samira | | They be announced good new to with a blessing/goodness from God, and grace/favour, and that God does not waste the believers' reward | |
Sher Ali | | They rejoice at the favour of ALLAH and HIS bounty, and at the fact that ALLAH suffers not the reward of the believers to be lost | |
Rashad Khalifa | | They have good news of GOD's blessings and grace, and that GOD never fails to reward the believers. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | They rejoice at the favour of Allah and His bounty, and that Allah wastes not the reward of Muslims. | |
Amatul Rahman Omar | | And they (- the martyrs) are also receiving glad tidings (that those who have been left behind in the world are happy) because of the favours of Allah and (His) great bounty and that Allah does not suffer the reward of the believers to be lost | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | They are filled with joy owing to the blessing (of divine disclosures of the nearness) of Allah and His bounty (i.e., the pleasures of meeting with Him), and (also) because Allah does not waste the reward of the believers | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | They rejoice in a Grace and a Bounty from Allah, and that Allah will not waste the reward of the believers | |